Lies Van Gasse made her debut in 2008 with the collection Hetzelfde gedicht steeds weer (The Same Poem Over and Over Again), which immediately captured the attention of readers and critics. Trained as an artist, Van Gasse often collaborates on art and poetry projects. She also creates her own combinations of text and image, in what she calls “graphic poems”.
With Annemarie Estor, Van Gasse developed a project based on the story of Kaspar Hauser. As part of their collaborative procedure, each week Estor and Van Gasse wrote an illustrated postcard to each other on which they wrote a new stanza. They also invited other writers to contribute to the ever-evolving story. The project has been collected and published as The Book of Hauser. Van Gasse’s most recent poetry collection is Wenteling (Revolution).
Struggle is the main subject of most poems in Wenteling, whether it is the struggle between two people in a relationship; the struggle of an individual to establish a self in relation to idealized images, dreams and desires of others; or the struggle of the poet with the pen and blank paper. A sense of loss looms in every poem, although sometimes irony and humor soften this melancholic tone.
(© Patrick Peeters)
translations on Poetry International Web by Rosalind Buck: here and here
translation of ‘Oracle’ (graphic poem) by Trees Van Gasse and interview on 3:AM magazine: here and here
translated poems by Annmarie Sauer in Two Peach magazine : here
translated poems by Willem Groenewegen in B O D Y Magazine: here
‘Second She Wolf’ ‘Revolution XIV’ (graphic poetry), translated by Michaël Brijs in Gorse: here
City poems of Bruges translated by Annmarie Sauer: here
‘Fireworks and birds’ in the The Blue Max Review 2015 In Arcadia of Blackwater Poetry festival, translated by Annmarie Sauer
‘Forêt Sèche’ traduit par Jan Mysjkin dans la publication Belgium Bordelio
‘Oracle’ traduit par Jan Mysjkin dans le Pot Belge de Deus ex Machina
3 poèmes traduit par Jan Mysjkin dans Poésie Première, 2015
în româneşte :
Lies Van Gasse, ‘măr/cireş/salcie’, prezentare şi traducere din neerlandeză: Doina Ioanid & Jan H. Mysjkin, in Poesis International, Anul III, n° 10, Septembrie 2012. http://poesisinternational.blogspot.fr/
JAN H. MYSJKIN, ROMANIA EXTRA, THEMANUMMER VAN DEUS EX MACHINA, 37STE JG, NR. 144BIS, APRIL 2013. INLEIDING DOOR JAN H. MYSJKIN, VERTALINGEN VAN HILDE KETELEER, JAN H. MYSJKIN, MICHAEL VANDEBRIL, DELPHINE LECOMPTE, LIES VAN GASSE. http://deusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania-Extra.pdf
JAN H. MYSJKIN, LUMINA ULTIMEI ZILE. POEZIE FLAMANDÅ CONTEMPORANÅ, TRADUCERE DIN NEERLANDEZÅ DE JAN H. MYSJKIN ŞI DOINA IOANID, CASA DE EDITURÅ MAX BLECHER, 2014. http://www.maxblecher.ro/lumina_ultimei.php.
Devrim XV, Devrim XXI, antoloji Uluslararasi Istanbul Siir Festivali, Cenk Gültekin tarafından tercüme
Devrim XXI, Edebiyatta Üç Nokta, Cenk Gültekin tarafından tercüme